A few months back several KLI members had eagerly provided assistance
to Mark Mandel of Dragon Systems for the voice recognition work on the
recent Star Trek: Klingon CD-ROM. Mark sent each of us a "thank you" note,
written in English, romanized Klingon, and pIqaD. Before mailing it though
he was able to get Marc Okrand to evaluate some new vocabulary. Their
exchange appears below:

Mark Mandel
I'm setting up some Dragon letterhead for thank-you letters to all my
volunteer speakers. I'm replacing the standard text with Klingon in the
KLIpIqaDmey uppercase font, the useable one that the KLI uses, and running
TKD transliteration and English along the bottom. I'm pretty confident of
my grammar and vocab., but if this is to smack in any way of officialness I'd
like to be sure.

phone rI'mI'
fax navHablI'

Since we have several fax numbers, and the general-purpose one comes out
at the front desk in the other building, I always give out the number of the
nearest machine for faxes to me. So:

general fax Hoch navHablI'

(as opposed to tlhIngan Hol navHablI', near me) leaning on the
construction A Q law' Hoch Q puS, which takes Hoch not as literal 'all' but
as a generalization, sort of 'all except for what I'm specifying to the

Marc Okrand
I don't think I've actually had to come up with words for "telephone" or
"fax" before. Anyway, I like your version of "fax" (though I'd probably make
it two words: nav HablI'). For "phone," I think I'd do something parallel to
your "fax": ghogh HablI' ("voice transceiver").

As for Hoch for "general" -- that works, if you consider Hoch to mean
"everyone" (so the front desk fax is the "everyone fax"). The only problem
there is that it could be misinterpreted as "all (the) fax machines," since a
plural suffix on nouns is never required. Perhaps an alternative is to use
le'be' "unexceptional," which might also be translated "nonspecific" or the
like (nav HablI' le'be').