Klingon has two special pronouns, 'e' and net, which refer to the previous sentence as a whole. They are used primarily, not exclusively, with verbs of thinking or observation (such as know, see). They are always treated as the object of the verb, and the verb always takes a prefix indicating a third-person singular object. What is a single sentence in English is often two sentences in Klingon. net is used only under special circumstances, but 'e' is common. Several examples should make the use of 'e' clear.

qama'pu' DIHoH 'e' luSov They know we kill prisoners.

This sentence is actually two:

qama'pu' DIHoH We kill prisoners (qama'pu' prisoners, DIHoH we kill them);
'e' luSov They know that ('e' that, luSov they know it). The pronoun 'e' refers to the previous sentence, We kill prisoners.

yaS qIppu' 'e' vIlegh I saw him/her hit the officers.

The two sentences here are:

yaS qIppu' He/she hit the officer;
'e' vIlegh I see that (vIlegh I see it).

The construction might equally well be translated as I saw that he/she hit the officer. Note that the verb in the second sentence, vIlegh I see it, is neutral as to time. The past tense of the translation (I saw...) comes from the verb in the first sentence, qIppu' he/she hit him/her (-pu' perfective). In complex sentences of this type, the second verb never takes an aspect suffix (section 4.2.7).

When the verb of the second sentence has a third-person subject (that is, the pronominal prefix is 0) but the intended meaning is one or someone, rather than he, she, it, or they, net is used instead of 'e'.

qama'pu' DIHoH net Sov One knows we kill prisoners.

As above, the first sentence here is qama'pu' DIHoH We kill prisoners. The second sentence is net Sov One knows that. The full construction implies that it is common knowledge that the group to which the speaker belongs kills prisoners.

Qu'vaD lI' net tu'bej One certainly finds it useful for the mission.

The first part of this example is Qu'vaD lI' It is useful for the mission (Qu'vaD for the mission, lI' it is useful). The second part is net tu'bej One certainly finds that or One certainly observes that. The full construction might also be translated One will certainly observe that it is useful to the mission. Note that although the word will makes a more flowing translation, there is nothing in the Klingon sentence indicating future tense.

In complex sentences of this type where there is an indefinite subject in the first sentence (-lu') if the indefinite subject in the second sentence is the same indefinite subject, then 'e' Xlu' can be used instead of net

yInlu'taH 'e' bajnISlu' One needs to earn ones continued living

When the verb of the second sentence is neH want, neither 'e' nor net is used, but the construction is otherwise identical to that just described.

jIQong vIneH I want to sleep.
(jIQong I sleep, vIneH I want it)

qalegh vIneH I want to see you.
(qalegh I see you, vIneH I want it)

Dalegh vIneH I want you to see him/her.
(Dalegh you see him/her, vIneH I want it)

qama'pu' vIjonta' vIneH I wanted to capture prisoners.

In this final example, the first part is qama'pu' vIjonta' I captured prisoners (qama'pu' prisoners, vljonta' I captured them). Note once again that the aspect marker (in this case, -ta' accomplished) goes with the first verb only; the second verb, vIneH I want it, is neutral as to time. The past tense of the translation (I wanted...) comes from the aspect marker on the first verb.

Similarly, with verbs of saying (say, tell, ask, etc.), 'e' and net are not used. The two phrases simply follow one another, in either order.

qaja'pu' HIqaghQo' or HIqaghQo' qaja'pu' I told you not to interrupt me.

This is literally I told you, "Don't interrupt me!" or "Don't interrupt me" I told you (qaja'pu' I told you, HIqaghQo' don't interrupt me!). An aspect marker (here, -pu' perfective) may always be attached to the verb of saying, regardless of whether it is the first or second verb.

Finally, the use of rIntaH to indicate that an action is accomplished (section 4.2.7) is another example of the two-verb (or two-sentence) construction.